Почему в русском языке стало очень много инностранных непереводимых слов?

Опубликовано: 27.09.2017

Зачем нам, русским, слова-заменители из английского и других языков, например, селфи, скриншот, фейк, менеджер и прочие, разве пользоваться только русскими выражениями - это плохо? Почему это происходит?

Всё дело в том, что многие реалии, в том числе те, которые Вы перечислили, создаются носителями английского языка. Первый спутник был создан в СССР, поэтому в скором времени после его запуска многие языки обогатились этим русским словом.

Обогащение одного языка другим - это постоянный процесс, и он не зависит от географических границ. Другое дело, что одни заимствования оправданы, другие нет, поскольку слово, описывающее данную реалию, уже имеется и успешно используется в языке. Например, для меня таким словом является "офис". По всей видимости, оно было заимствовано из английского во время перестройки, хотя в русском были ставшие уже родными "кабинет" и "бюро" (заимствованные гораздо раньше из, соответственно, немецкого (?) и французского, либо оба из французского). В стране открывались новые фирмы, для работы им нужны были свежие, просторные, красивые помещения, для описания которых не подходило ассоциировавшееся с советским периодом слово "кабинет" или слово "бюро" (последнее также означало службу, сервис). Поэтому мы до сих пор снимаем офисы, работаем в офисах. Наверное, это помогает почувствовать себя ближе к американской действительности, в которой мы все так хотели оказаться в перестроечные времена.

rss