§ 1. Грамматнко-переводный и текстуально-переводный методы

Опубликовано: 05.10.2017

Введение иностранного-языка в программы школ Европы {XVIII — начало XIX вв.) происходило в тот момент, когда господствующее положение в них занимала латынь, которая, постепенно утрачивая свое положение в практике общения, оставалась, по мнению педагогов, важнейшим средством развития мышления и памяти учащихся, образцом совершенства языка с точки зрения его структуры.

Более чем тысячелетняя традиция преподавания латинского языка в учебных заведениях не могла не сказаться на практике обучения новым языкам. Такое воздействие шло в двух направлениях. Во-первых, в преподавание новых западноевропейских~йЗыков переносились прямо без изменений те приемы, которые применялись в отношении Латыни. Во-вторых, при изучении живых языков устанавливалась та же цель, что и при изучении мертвых. Это было связано с тем, что латинский язык рассматривался как классический образец воплощения единой грамматики, которая, в свою очередь, отражала формы человеческого мышления. Поэтому основное значение изучения языков тогдашние педагоги видели в приобщении учащихся к грамматике как средству для овладения логическим мышлением. Поскольку обучение латинскому языку как мертвому могло строиться только на классических текстах, то И в преподавании новых языков основное место отводилось текстам, а проблемы обучения устной речи, постановки произношения просто не вставали.

Развитие в начале XIX в. сравнительно-исторического языкознания не оказало существенного влияния на методику обучения языкам, так как оно было обращено к истории возникновения и развития языков, а не их современного (синхронного) описания.

rss